![]() ![]() ![]() Printed en face with the German text and with an afterword and notes by the translator. ![]() Croggon lives in the wild beauty of these Elegies and makes them glow in translation… This is an incendiary work.’ - John Kinsella ‘Alison Croggon’s transformative and impassioned translation of Rilke’s Duino Elegies attempts the extraordinary… Signature, regret, pain, trauma, wonder, euphoria, wonder, rapture and an immersion in the senses are all contained in the crispness and experiential sensibility that guides her relationship with the original poems. ![]() ‘The poems are not about life: rather, they are a startling mimesis of its instability and transience.’ ‘The turbulent currents that make the Elegies so enthralling are generated by the dynamic contradictions of a mind acutely conscious of its own movements,’ she writes in her afterword. Twenty years in the making, Alison Croggon’s inspired new translation captures the energies of Rilke’s poems with an urgent, acute clarity. He considered the Duino Elegies - a cycle of ten poems written in inspirational bursts between 19 - to be his major achievement. Rainer Maria Rilke (1875-1926) is one of the major modernist poets in the German language, notable for the lyric intensity of his work. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |